I testi da pubblicare tendono a essere tradotti verso la fine della loro preparazione; dopo rimangono solo la stampa e la distribuzione. Questo comporta che, a volte, la programmazione non tiene conto dei tempi tecnici necessari per una traduzione professionale.
Inoltre, le società arrivano a comunicare i risultati più o meno nello stesso periodo dell’anno, causando un accumulo di lavoro e “colli di bottiglia” che facciamo del nostro meglio per evitare, ma che non riusciamo a eliminare completamente.
Quindi si rende necessaria una metodologia di lavoro, perché sia consentito a Buroservice di garantire che le vostre esigenze possano essere soddisfatte con la massima tempestività. Per questo vi raccomandiamo vivamente di:
- programmare la traduzione (anche di siti web) come elemento integrante della produzione, non come riflessione successiva;
- prenotare il nostro intervento in anticipo;
- pretendere una scadenza realistica;
- inviarci il testo in forma elettronica e in un formato che possiamo utilizzare senza doverlo rielaborare;
- se avete già un glossario tecnico, inviatecene una copia;
- consultateci se volete apportare dei cambiamenti alla traduzione;
- dateci una copia della versione finale.
- Sono delle semplici raccomandazioni per aiutarsi a tradurre: qualcosa di più di un consiglio!


